「翻訳者のなり方・続け方」(JACI主催JITF2020 2020年8月24日オンライン開催 講師:高橋さきの、井口耕二、高橋聡、深井裕美子)で紹介した資料の一覧です。(随時更新)


◎井口耕二パート

• Buckeye the Translator (ブログ) http://buckeye.way-nifty.com/


◎高橋さきのパート

できる翻訳者になるために プロフェッショナル4人が本気で教える 翻訳のレッスン (講談社パワー・イングリッシュ)
高橋さきの・深井裕美子・井口耕二・高橋聡
講談社
2016-05-27



日本語の文法
高橋 太郎
ひつじ書房
2005-05T



プロが教える技術翻訳のスキル (KS語学専門書)
時國滋夫・高橋さきの・大光明宜孝・佐藤エミリー綾子・田中千鶴香
講談社
2014-09-26



•YouTube翻訳フォーラム公式
youtube.com/c/fhonyaku


•「辞書の向こう側:生きた用例と辞書を往き来する」(高橋さきの カレントアウェアネスNo.320 2014)
https://current.ndl.go.jp/ca1821

•JTF翻訳祭2019のトラック1セッション1「質を守る翻訳者の工夫〜原稿受領の時点から〜」の配付資料(高橋分)

https://www.dropbox.com/s/1tqv97ojndpayjc/JTF_festival_2019_T1S1_Takahashi_and_Saito.zip?dl=0&file_subpath=%2FJTF_festival_2019_T1S1_SakinoTakahashi.pdf


◎高橋聡(帽子屋)パート

•翻訳フォーラム http://www.fhonyaku.jp/

•日本翻訳連盟(JTF)https://www.jtf.jp/

•日本翻訳者協会(JAT)http://jat.org/

•東京ほんま会 https://tokyohomma.wordpress.com/

•十人十色 https://www.facebook.com/groups/junintoiro/

• One Hundred Club https://www.facebook.com/groups/honyaku/

•在宅翻訳コミュニティhttps://www.facebook.com/groups/zaitakuhonyaku/

•ジャパンナレッジ https://japanknowledge.com/personal/

•禿頭帽子屋の独語妄言 https://baldhatter.hatenablog.com/


インシデントレスポンス 第3版
Kevin Mandia著・高橋聡他訳
日経BP
2016-04-26


機械翻訳:歴史・技術・産業
ティエリー・ポイボー著・高橋聡訳
森北出版
2020-09-29




◎深井裕美子(miko/Nest)パート

翻訳フォーラム


Togetter「翻訳学習者・初心者にプロが贈る経験談 ~広告・しがらみ一切なし~ #どうやって翻訳者になったか #実績ゼロから翻訳者に」 https://togetter.com/li/1403664