「翻訳フォーラム・シンポジウム2021~力のつけ方・のばし方」(2021年5月16日オンライン開催)で紹介した資料の一覧です。(随時更新)

◎高橋さきの「翻訳者が学び、鍛える~四半世紀の議論から見えてきたもの~」




◎井口耕二「訳文はいじわるに読む」
三行で撃つ 〈善く、生きる〉ための文章塾
近藤 康太郎
CCCメディアハウス
2020


<新版>日本語の作文技術 (朝日文庫)
本多 勝一
朝日新聞出版
2016-12-13


◎高橋聡「添削から見えてくるもの~独りよがりにならないために~」



◎深井裕美子「翻訳に必要なスキル~講義の現場から~」
英語辞書マイスターへの道 (ちょっとまじめに英語を学ぶシリーズ 1)
関山健治
ひつじ書房
2017
(辞書の使いこなし方)

ビジネス英語ライティング・ルールズ (日経文庫)
森田修/マルコム・ヘンドリックス
日本経済新聞出版
2016
(英文パンクチュエーションに詳しい)

てにをは辞典
小内一
三省堂
2010
(日本語コロケーション辞典)

ながさわ
webjapanese
2020
(国語辞典の選び方)

翻訳とは何か: 職業としての翻訳
山岡洋一
日外アソシエーツ
2001
(プロ・プロ志望者必読の一冊)

「接続詞」の技術
石黒圭
実務教育出版
2016


Everything You Need To Know About English Homework
Anne Zeman/Kate Kelly
Scholastic
2004
(米国の小学生向け「国語」の参考書)

セミナー・イベント案内
翻訳・通訳関連団体
・JTF(日本翻訳連盟) https://www.jtf.jp/
・JAT(日本翻訳者協会) https://jat.org/ja/
・JACI (日本会議通訳者協会) https://www.japan-interpreters.org/
・翻訳フォーラム fhonyaku.jp
翻訳系メディア
・通訳翻訳WEB「セミナー&イベント」(イカロス出版) https://tsuhon.jp/event

◎高橋聡「『400冊以上』の中身とは~帽子屋の辞書引き実演」
『ビジネス技術実用英語大辞典』(「うんのさんの辞書」)
海野文男・和子(プロジェクトポトス)
http://www.hi-ho.ne.jp/unnos/unnodict.htm

ジャパンナレッジ(パーソナル+R)
https://japanknowledge.com/

※個別の辞書タイトル等については、帽子屋のブログにまとめられています。
「シンポジウム2021で紹介した資料について」 (禿頭帽子屋の独語妄言 side α) 
https://baldhatter.hatenablog.com/entry/2021/05/17/002309


◎日本語構文マラソン有志「訳出時に思いつける構文を増やそう」
日本語の文法
高橋 太郎ら
ひつじ書房
2005-05
※古い版には解答集冊子がついていません。購入時にはご注意ください。こちらで確認できているところでは、下記のようになっています。
冊子なし:初版3刷(2008)、初版4刷(2008)
冊子あり:初版5刷(2013)、初版6刷(2016)



助詞・助動詞の辞典
森田 良行
東京堂出版
2007




◎タコの会「困った時に手が伸びる本」
表現のための実践ロイヤル英文法(音声DL付)
綿貫陽/マーク・ピーターセン
旺文社
2016




『翻訳訳語辞典』
 https://www.dictjuggler.net/yakugo/

てにをは辞典
小内一
三省堂
2010





◎白倉淳一さん&高橋さきの「翻訳に役立つシャドウイング」
プロが教える技術翻訳のスキル (KS語学専門書)
高橋さきの・大光明宣孝・佐藤エミリー綾子・田中千鶴香
講談社
2014
p.135-141「耳-翻訳は音の世界」


「岩坂彰の部屋」(e翻訳スクエア)
第42回 『聞き取り、読み取り、そして発声』[リンク]

「50歳で始めた通訳訓練」(白倉さんのブログ) [リンク]

「一般社団法人日本会議通訳者協会(Japan Association of Conference Interpreters, JACI)」(白倉さんが理事をしていらっしゃる団体) [リンク]

◎高橋さきの「機械翻訳時代のスキルの磨き方」
『翻訳のレッスン』 p.153
『新和英大辞典 第5版』
『日本語の文法』

Rhetorical Grammar: Grammatical Choices, Rhetorical Effects
Gray, Loretta
Pearson
2016
(少し古めの版でも良い)



『翻訳事典2019-2020』
1)ニューラル機械翻訳~翻訳者の目で検証してみよう~(高橋さきの)
2)私が考える「翻訳」 機械翻訳+PEと翻訳の違い(井口耕二)